نام کاربری یا نشانی ایمیل
رمز عبور
مرا به خاطر بسپار
زبان شعری زردشت در گاهان با نگاهی به شعر هندواروپایی همراه با تحلیل دستوری و محتوایی یسن ۵۰ (اوستا-زند) نوشته مهشید میرفخرایی را پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی منتشر کرد.
مهشید میرفخرایی در پیشگفتار این کتاب چنین نوشته است: میراث معتبر دینی و ادبی که زردشت به جای گذاشت، مجموعۀ هفده سرود دینی، گاهان، او است. این سرودها هستۀ اصلی یسنه، مراسم مهم مزدیسنان را تشکیل میدهند که حدود یکسوم اوستای اصلی موجود است. گاهان از زمان اوستای جدید موضوع ستایش بوده است (← یسن ۷۱/۶). از پنج گاه گاهان، چهار گاه نخست مجموعهای آیینی است امّا گاه پنجم، گاه ۵۳ (وهیشتوایشتی vahištōišti) که به شیوۀ ادبی متفاوتی سروده شده، ظاهراً نوعی پیوست است.
زبان گاهان از زبان پیکرۀ اصلی اوستا کهنتر است. علاوه بر گاهان، «یسن هفت ها» (یسنهای ۳۵/۳ – ۴۱/۷) و دعای مقدس «یثااهووییریو» (یسن ۲۷/۱۳)، «اشموهو» (یسن ۲۷/۱۴)، «ینگهههاتم» (یسن ۲۷/۱۵) و «ایریماایشیو» (یسن ۵۴/۱) نیز به زبان اوستای قدیم است.
گاهان و دعای مقدس به شیوۀ شاعرانه و رازآمیزی تصنیف شدهاند و آراء و عقاید کلامی و الهیاتی زردشت هیچ جا در آنها روشن و نظامند بیان نشده است. گاهان آگاهی در مورد اصلاحات زردشت و شرایط سیاسی و اجتماعی را با هم میآمیزد به طوری که تشخیص این دو لایه متفاوت از هم دشوار است. از سوی دیگر به سبب کوچک بودن پیکرۀ اوستای قدیم، مواد کافی برای تجزیه و تحلیل زبانشناختی، ترجمه و تفسیر در دست نیست و نقش آن نیز به عنوان منبعی برای تاریخ دین و فرهنگ بسیار کمرنگ است.
تحلیل زبانشناختی گاهان، طبیعتاً میبایست از ترجمۀ پهلوی آن آغاز میشد امّا این ترجمه که تدوین آن به اواخر دورۀ ساسانی باز میگردد، کمک چندانی به روشن شدن متن اوستای کهن نمیکند. بدین ترتیب برای بررسی گاهان، رجوع به پیکرۀ بزرگ متون ودایی هندی باستان اساسی است و در این میان، ریگودای کهن، با ۱۰۲۸ سرود نیایشی در برابر ۱۷ سرود زردشت، از اهمیت خاصی برخوردار است. این متون کمک میکند تا تصویری از دیدگاه دستوری و واژگانی از اوستای قدیم به دست آوریم. این دو متن به یک سبک ادبی تعلق دارند و پیوند تاریخی آنها نیز آثار متعددی در عبارتپردازی و مفاهیم دینی گاهان بر جای گذاشته است. از این رو، از نظر مسایل جزیی و کلی روشنیبخش یکدیگرند.
این پژوهش در دو بخش، یک: نگاهی به شعر هندواروپایی در سه فصل: ۱٫ فن شعر هندواروپایی، ۲٫ شاعر و شعر سرودن و ۳٫ سبک بیان و آرایهها، و بخش دوم: تحلیل دستوری و محتوایی یسن ۵۰ (اوستا-زند) در دو فصل: ۴٫ بنمایههای سرودهای گاهانی، تصنیف حلقهای، حرفنویسی و برگردان فارسی متن اوستا، همراه با یادداشتها و ۵- ترجمه اوستا به پهلوی، آوانویسی و برگردان فارسی متن زند، همراه با یادداشتها میپردازد. واژهنامه اوستا-زند-فارسی، کتابنامه، نمایه فارسی و سنسکریت بخشهای پایانی را تشکیل میدهند.
از جناب آقای دکتر قبادی، ریاست محترم پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی که با دستور مساعد ایشان کتاب چاپ و انتشار یافته، سپاسگزار است. از آقای دکتر نصرالهزاده، سرپرست محترم پژوهشکده زبانشناسی که پیگیر کار چاپ کتاب بودهاند؛ خانم دکتر حاجیپور که زحمت تایپ و تهیۀ نمایه را بر عهده داشتهاند و همکاران بخش انتشارات تشکر فراوان دارد.
نقاشی سغدی نوشتۀ گیتی آذرپی
هنر اورارتویی نوشتۀ گیتی آذرپی
آرشام و جهان او اثر کریستوفر توپلین و جان ما است که درباره اسناد اداری هخامنشیان در الفانتین مصر است. جلد سوم را از پیوند زیر دریافت کنید.
آرشام و جهان او اثر کریستوفر توپلین و جان ما است که درباره اسناد اداری هخامنشیان در الفانتین مصر است. جلد دوم را از پیوند زیر دریافت کنید.
ارسال دیدگاه
قوانین ارسال دیدگاه